Il dialetto tarentino: voce fra due mari
Torna alla pagina principale della lignua
Aditu prohiberis !
Subsiste meditareque!
“Varco proibito! Fermati e rifletti!”.
Oltre questo muro ti troverai al cospetto di sferzanti salacità ed oltraggiosi epiteti al vetriolo. Essi, più che altro, inducono – a mio sommesso avviso – ad un meditato sorriso condito di nostalgia, per quella spontaneità di pensiero non più proponibile al giorno d'oggi. In ogni caso sarai costretto ad osservare una vetrina di genuine ma impudiche turbolenze, che potrebbero infastidire la tua visione del mondo. Eppure tutto ciò che andrai a leggere, qualora tu decidessi di farlo, non è altro che il frutto di una stratificazione comunicativa riveniente da una quanto mai ironica filosofia dell’esistere dei nostri bisavoli cataldiani. Il mio vissuto mi ha portato alla convinzione che essi sbagliassero di rado nel cogliere nel segno, quando in tutta buona fede osservavano e definivano il modo di agire dei loro simili, la realtà in genere e, non ultime, le manchevolezze personali. La diretta esperienza della quotidianità affrontata dai conterranei predecessori, qualunque fosse la loro estrazione sociale - è bene sottolinearlo - ha gradualmente prodotto perle di saggezza enunciate senza false ipocrisie. Oggi tutto questo è parte costitutiva di un patrimonio inalienabile della cultura di noi Tarentini, che sappiamo utilizzare la forza espressiva del dialetto per giungere al cuore del prossimo in modo sanguigno e partecipe! Se le motivazioni addotte ti risultano difficili da giustificare o quanto meno t’inducono alla perplessità, se consideri il linguaggio scurrile in ogni caso sconveniente, allora, ti prego, non valicare lo sbarramento e lasciamoci a questo punto, con una cordiale stretta di mano! La puntata è bene che per te si concluda qui … Quale che sia la tua decisione, sinceri ringraziamenti per esserti accostato ai contenuti del presente lavoro.
- Zzúmbe ’u cetrúle e vvè ’ngúle a ll’ortoláne= Salta il cetriolo è va nel deretano dell’ortolano.(Un evento negativo inaspettato o causato dalla inavvedutezza degli altri, ci colpisce nostro malgrado).
- Zzòcchele pe’ ’nna vònghele e zzòchele pe’ ’nna fáve= Prostituta per una vongola e prostituta per una fava.(Di donna che avanti negli anni si è trovata da giovane in uno stato di grande prosperità derivatale dal mercimonio del suo corpo. Ed ora deve accontentarsi di vendersi per pochi spiccioli pur di sopravvivere).
- Và’ ccáche a mmáre ca te zúmbene le ’nzèddere ’ngúle = Vai a defecare a mare così ti saltano le gocce nelle chiappe.(Non bisogna stuzzicare il cane che dorme e lasciare una certa situazione in uno stato di quiete).
- ’U càzze nnò vvóle penzíere= Il pene non vuole pensieri.(Osservazione appropriata dei nostri saggi bisnonni, che trova un preciso riscontro biologico per quanto attiene ai rapporti intimi di coppia).
- Ùsckete ’u cúle! Ben ti sta!
- Quidde mànge sàndere e ccáche diàvule=Quello mangia santi e va di corpo diavoli. (Tralasciando il significato diretto del modismo, che s’addice a piccoli e grandi effetti da problemi viscerale, l’espressione sta ad indicare un individuo ineluttabilmente malvagio. Pur circondato da persone oneste egli non può cambiare la sua naturale inclinazione).
- Nnò jé vavesciáte t’ù pué’ mangiá’=Non è sbavazzato puoi mangiartelo. (Le nostre nonne non gettavano mai cibo. Gli avanzi di qualche giorno si ripresentavano alla famiglia con questo detto. Se capitava loro di gettare del pane duro ammuffito nella spazzatura – quindi inservibile – prima lo baciavano e accompagnavano il gesto facendosi il segno della croce).
- Tréte C sò’ bbrutte pe’ le vìcchie: cadúte, catàrre e ccacarèdde=Tre C sono nocive per i vecchi: cadute, catarro e cacarella.
- Sòrde (arc. di sòlde) s’u bangóne e ppìzze ind’ô piccióne = Denaro alla cassa sul banco delle vendite e membro in vulva. (Ad indicare che qualunque tipo di merce è acquistabile solo per contanti). La componente fortemente sessuale del modismo sembrerebbe racchiudere una coerente connessione con il fatto che giovani e adulti squattrinati della Taranto delle maisons de tolérance (i bordelli divennero “servizio di Stato”con Camillo Benso, Conte di Cavour il 15 febbraio 1870 e furono aboliti con la legge Lina Merlin n. 75 del 20 febbraio 1958) non di rado tentavano di ottenere prestazioni sessuali a credito. Le argute tenutarie dei casini cataldiani, che evidentemente non transigevano sotto questo aspetto, ribadivano con la colorita espressione l’unica e tassativa condizione per avere accesso alla stanza di una etèra.
- ’Mbáre a ’u cúle quànne stè súle, ca quanne stè accumbagnáte stè bbuéne ’mbaráte=
- Ammaestra il deretano quando stai da solo, in modo che quando ti trovi in compagnia esso si comporti in maniera educata. (Intendi: bisogna abituare se stessi a sapersi controllare e frenarsi anche quando non ve ne sia necessità, per trovarsi bene qualora se ne presenti la necessità).
- Quànne une téne furtúne, le fiurísce pure ’u príse quanne cáche=Quando uno è fortunato gli fiorisce persino il vaso da notte in cui egli fa la popò.
- ’Ngú’!=In culo! (Esclamazione corale fatta ad alta voce per insultare qualcuno. Si faceva precedere dal nome ben scandito della vittima a cui essa era fiondata.
- Pìrde ’nnande pìrde véne ’u cacatòrie= Peto [pìrde = pì r(ré)de = pe’ rréte = dal di dietro!] dopo peto viene la defecazione.(La tempesta è sempre annunciata dai tuoni. Intendi: di un accadimento spiacevole, in genere, ci sono sempre piccole ma persistenti avvisaglie).
- Quànde cchiú sacrestáne stònne, tande cchiú làmbe stònne stutáte=Quanti più sagrestani ci sono (in una chiesa), tante più lampade rimangono spente. (Più sono le persone di una fabbrica, e più sono possibili inefficienza e disservizi).
- Quanne a’ fèmene ’u cúle le balle, ci nnò jé buttáne, poche ’nge mànghe!= Quando alla donna balla il didietro, se non è puttana, ci manca poco. (L’ancheggiare troppo accentuato di una donna portava i nostri bisnonni e nonni a tale convinzione. Tu come la pensi?).
- Ne uè ’nguèrpe!=Ne vuoi in corpo! (Il modismo a latere sta ad indicare persona molto smaliziata ed esperta nell’affrontare la vita. Suona quasi come un complimento. Rivolto ad una donna sta a significare che ella non sia una santa. Anzi si allude al fatto che abbia avuto molte relazioni ed avventure amorose).
- Nnò tte fedá’ de ci téne do’ pertòsere ô nase=Non ti fidare di chi ha due narici.(Tutti abbiamo due narici, quindi …)
- Mànge òscre, cuèccele e javatúne e accundíende ’a bionde, ’a rosse e ’a brúne=Mangia ostriche, murici e javatòni e soddisfi la bionda, la rossa e la bruna.
- Le còrne de le pezzíende sònene de núce, le còrne de le signúre de vammáce= Le corna dei pezzenti producono il rumore indiscreto delle noci che si schiacciano, le corna dei signori producono il rumore della bambagia.(La vergogna dei miserabili è subito sciorinata ai sette venti, quella dei ricchi e dei potenti risulta blindata nella più assoluta riservatezza).
- L’ome pe’ natúre d’a fèmene tremènde ’u cúle, ’a fèmene pe’ ddefètte uàrde sèmbe ’a brachètte=L’uomo per sua natura della donna guarda il posteriore, la donna per difetto guarda sempre la brachetta. (È di un uomo o di una donna la authorship del detto?!).
- L’amóre síne, ma sò’ bbóne pure le casckavèddere=L’amore sì, ma sono buone anche le susine.(Casckavèddere sta per denaro. Come dire: Ben venga l’amore, purché accompagnato da una florida condizione economica).
- Fèmene ca suspíre ind’ô líette te stè ttíre= Donna che sospira nel letto ti tira …
- Fìgghia méje, ssì’ ’ccussíj’ bbruttafàtte, ca ce te véte ’a mòrte ’mbàcce, se vóte da l’ôtra vànne e sse gràtte le cugghiúne=Figlia mia, sei così brutta, che se ti vede la morte in faccia, si gira dall’altra parte e si gratta i testicoli.(Le donne dell’Isola erano solite scambiarsi complimenti come questi quando litigavano tra loro. ’A frustaría – l’offesa o svergognamento - era spesso fatta in pubblico …)
- Tùtte le fèmene à tènene sòtte, ci à téne sáne e cci à téne ròtte; uè, uagnú, no’ ve ’nzeppáte ’a crèste, ca stóche a pparle d’a sottovèste! (Bellissimo!!!).
- Jidde jé ’nnu squaraquìgghie= Egli è un tipo tutto melenso ed inchini. (Persona falsa e ipocrita)
- Jidde éte a ccume ’a rásce. Accume vué’ à ffáče= Egli è come la razza. La puoi cucinare come vuoi. (Intendi: si fa facilmente persuadere; oppure è persona mite che del prossimo accetta il buono e il cattivo).
- Jè ccume o’ cáne d’a vucciaríje, chíjene de sànghe e mmuèrte de fáme= È come il cane della macelleria, pieno di sangue e morto di fame. (Tutto è apparenza! Nulla esiste di sostanzioso).
- Doppe tré’ ddíe avéne ’a fáme, doppe tré’ trònere avéne l’acque e doppe tré’ ppìrde avéne ’a mmèrde= Dopo tre giorni viene la fame, dopo tre tuoni viene la pioggia e dopo tre peti viene la cacca. (La regola del tre era ed è fatalmente sacra per i Tarantini!).
- Cúle rútte e ttrènda carríne de péne=Il detto allude alla legge che non sempre è uguale per tutti. Risale al regno di Federico II Hohenstaufen, in cui l’adulterio prevedeva per la donna pene durissime e umilianti; per contro l’uomo se la cavava con un’ammenda di pochi carlini.
- Ci téne fìgghie màsckele cu nno’ díče cornúte, ci téne fìgghie fèmene cu nno’ díče buttáne=Mai criticare situazioni negative del prossimo dalle quali anche noi potremmo non essere esenti nostro malgrado.
- Ci t’avéne ’u spijúle gràttete ’ngúle = Se ti viene il desiderio grattati il sedere.(Le donne gravide di un tempo dovevano adempiere a questa azione scaramantica per evitare che l’impossibilità economica di soddisfare un improvviso attacco di golosità potesse causare qualche antiestetica conseguenza sul corpo del nascituro, ’a vògghie = la voglia).
- Ci ’a mugghiére téne tuerte jé ’u maríte ca cèrche scúse=Se la moglie ha torto è il marito che chiede scusa.
- Ce a llúglie nnò tt’hé ’cchiáte l’avvendúre, o ssì’ cremóne o ssì’ ’nu cacatúre= Se a luglio non hai trovato l’avventura, o sei stupido o sei un cesso buono a nulla. (E bravi i nostri nonni! Anche questo è cultura …)
- Ce le cuèrne jévene gradúne, se ’nghianáve a Ddíje patrúne= Se le corna fossero gradoni, si salirebbe sino a Dio il padrone.(I tradimenti coniugali famosi e non … sono stati, sono e saranno sempre troppi).
- Camíne c’u zìppere ’ngúle= Nel camminare assume una postura rigida come se fosse impalato.
- De San Víte ogni fíche vóle maríte=Nella celebrazione di S. Vito (15 Giugno) ogni vulva vuole marito (Il calore di metà giugno porta una rivoluzione ormonale inarrestabile …)
- A llavà ’a cape ô ciùccie se pèrde tíjembe àcque e ssapóne= A lavare la testa all’asino si perde tempo acqua e sapone.(Intendi: non vale la pena insistere con qualcuno in merito a certe cose).
- Addò tráse ’nu dìscete tráse ’nu càzze=Dove entra un dito entra un pene.(Detto pittoresco per intendere individui intrusi e approfittatori che operano prima con discrezione e poi in maniera sempre più invasiva ai danni delle persone prese a bersaglio).
- A jaddíne fáče l’uéve e ô jàdde l’ùscke ’u cúle=La gallina fa l’uovo e al gallo brucia il di dietro.(All’indirizzo di chi finge di patire per danni che altri hanno invece duramente subìto).
- A Ccume sciáme? Túmene-túmene sènze le scàgghie. E Ttuje? A cumbòrme stáve, a cumbòrme stóche=Come andiamo? Così così (lett.: legumi-legumi senza il baccello). E tu? Conforme/normale stavo, conforme/normale sto. (Intendi: non è cambiato nulla dall’ultima volta che ci siamo visti). Un classico dialogo! Molte anziane dell’isola si salutano e dialogano così, ancora oggi. Provare per credere.
- ’U màsckele afflítte s’aggàrbe ind’ô líjette, ’a fèmene bbóne s’aggàrbe c’u ’a lióne= Il maschio sconsolato trova conforto nel riposo a letto, la donna bella e desiderabile, nella stessa condizione, cerca giovamento in un uomo generosamente dotato da madre natura. (Ogni commento è superfluo).
- ’U cúle ca de cacáre nnò jé cundènde, arríve ’u tíembe ca cacáre nnò ppote = Il sedere che non è contento del suo defecare, giunge il tempo che non potrà andare di corpo.(Chi non è contento del proprio stato e si lamenta, un giorno potrebbe lamentarsi davvero).
- ’A segnuríne alegànde-alegànde, cu ’u surríse s’avàsce ’u mutande, cu ’nu vase s’à ffáče vedè, cu ’na lisciáte s’à ffáče mettè = La signorina molto elegante con un sorriso si abbassa la mutandina, con un bacio se la fa vedere, con una carezza fa sesso.(Le nostre bisnonne e nonne la pensavano così! Intendi: Accade spesso che il falso perbenismo ostentato da una donna abituata a frequentare certi ambienti alto borghesi sia smascherato da una calcolata “arrendevolezza”, pur d’ottenere benefici consistenti e duraturi).
- ’A mmèrde de sott’a’ néve no’ se véte=La cacca sotto la neve non si vede. (Intendi: Non farti abbagliare dal candore mellifluo con cui certa gente spesso si propone. Da loro possono giungerci sorprese inimmaginabili che attestano il contrario)
- ’A fèmene jé ccom’a ’u carvóne: stutáte te tènge, appezzecáte te cóce=La donna è come il carbone: spento ti tinge, acceso ti cuoce.
- ’A salute d’a zíte, ’a salute d’u zíte, fìgghie màsckele a’ prìma bòtte. Alla salute della sposa, alla salute dello sposo, figlio maschio al primo atto d’amore( bòtte=colpo). (Augurio schietto e genuino pronunciato inevitabilmente più volte (vèppete dopo vèppete) dagli invitati di un pranzo nuziale).
- ’A pìsce vàgne ’u líette e ’u cúle l’abbúscke= La piscia bagna il letto e il culo le prende. (Spesso è accusato di aver commesso un’azione cattiva chi è in rapporti stretti con il suo vero autore).
- ’A cap’allerte e ’u cúle appuzzetúne= La testa dritta e il culo a punta. (Dicesi di persona che ostenta superbia persino nella postura).
- À cchiuvúte mmèrde e à ’nzeváte a ttùtte= È piovuta cacca e ha sporcato tutti. (Il male causato da un individuo compromette tutta la comunità).
- Jé mègghie èssere curnúte ca fèsse. ’U curnúte no’ tútte ù canòscene, ma ’u fèsse ù canòscene tútte=È meglio essere cornuti che stupidi. Il cornuto è ignoto a molti, mai lo stupido è di pubblico dominio. (La stupidità era ed è, io credo, ritenuta difetto ben più grave rispetto al tradimento coniugale).
- Ácque ’mmòcche e ssìghere ’ngúle=Acqua in bocca e sigaro nel deretano= Certi segreti devono rimanere assolutamente dentro e nulla deve mai trapelare da noi (intendi: nemmeno una flatulenza perché … il sigaro acceso segnalerebbe la cosa emettendo fumo).
- Ácque e ’nzaláte, jé tutte ’na pisciáte= La terapia dell’acqua ci fa eliminare le scorie azotate.
- Jé cchiú ffòrte ’u píle de fíche ca ’na zóche de bastemíjende= È più forte un pelo di vulva che una fune di bastimento. (La forza della passione amorosa si rivela più che mai travolgente).
- Vatelàcchie e vvatetróve, no’ jé ssàzzie ci no’ ù próve. Vatetróve e vvatelàcchie, màje ù próve ci è’ rràcchie=Provare per credere, provare per credere, non è da considerarsi appagata colei che non abbia avuto un rapporto sessuale. Provare per accertarlo, provare per accertarlo, mai avrà un rapporto intimo colei che è racchia. (Ogni commento risulterebbe superfluo).
- Te fáče l’amíche da ’nanze e dda réte te ’mbréne ’a ’sèrve= Ti fa l’amico di fronte e da dietro ti mette incinta la domestica. (Intendi: davanti ti loda e da dietro ti calunnia).
- Quand’ànne téne ’u crestiáne? Á fatte ’a pelúscene nnànde = Persona molto avanti negli anni. (Pelúscene=ragnatela).
- Á ’rreváte ’a fíche ’mmáne a lle uagnúne= (Fíche=vulva) Azioni e imprese importanti da intraprendere, che necessitano forza e maturità di pensiero, sono condotte da giovanissimi che non hanno ancora titolo a compierle. Compiti delicati, insomma, in mano a persone inesperte.
- Á ppèrse le vuéve e vvé ’cchiànne le còrne=Ha perso i buoi e va trovando le corna (Ha commesso atti disonorevoli ed ora effettua dei tentativi più o meno leciti per riabilitarsi agli occhi del prossimo).
- Lillíne à devendáte probbie ’na pízza mòsce (oppure mòrta)=Lillino è diventato proprio un pene flaccido (intendi: lento nell’agire e nel comprendere).
- Mèttere ’a panéche= strangolare, soffocare (premendo verso la gola con il pollice e l’indice. Per traslato significa mettere alle strette qualcuno, costringerlo a non avere altra scelta che fare ciò che vogliamo).
- Máre (arc. di mále) a cci accàppe ijndr’a ’ngannáte de ’na zurlére= Male a chi incappa nella rete/sulla bocca di una donna attaccabrighe e sudiciona (’ngannáte= rete particolare per catturare i cefali).
- Jé ’nu càzze ’mbernacchiáte=È un pene impupazzato (Non vale proprio nulla, incapace).
- A lle ggiúvene ’a fèsse e a lle víecchie ’a mèsse= (Mah! Sarà vero?)
Tàrde d’ô Satèllete
- Truéne de cúle, burràšche de mmèrde= Tuoni di deretano burrasca di cacca.
- Lavàrse ’a vòcche= Lavarsi la bocca (criticare negativamente).
- Ci ammìdie jéve cùgghie, tutte scèvene cu ’nu canìestre nnànde= se l’invidia fosse ernia, tutti andrebbero con un canestro davanti.
- ’U mése de lúglie jé cchiú fucúse e le fèmene so’ cchiú furiúse, se spògghiene tutte d’ogne pèzze e ffànne crepà l’ôme stuèzz’a stuèzze= il mese di Luglio è più focoso e le donne sono più smaniose, si spogliano tutte d’ogni indumendo e fanno crepare l’uomo un po’ per volta.
- Jé ccúme ’a cóta spelàte de ’na zòcchela vecchie= detto di donna navigata o di consumata meretrice.
- Dìsse Piétre de le núce, no te mangià cucúzze ca te cáche= disse Pietro venditore di noci, non mangiare zucchine, altrimenti ti verrà la diarrea (volendo imbonire il cliente allo scopo di fargli acquistare il suo prodotto).
- L’hagghie chiaváte ’nu càzze ’ngúle=gli ho fatto uno scherzetto che se lo ricorderà a lungo.
- Jé ’nnu típe ciuccìgne= persona con un pene molto voluminoso. (intendi: tipo da rispettare).
- Quanne squàgghie ’a néve pàrene le strònzere= quando la neve si scioglie si vedono gli stronzi (Le delusioni inevitabili riservate ai creduloni che prestano fede alle apparenze).
- Càrne fáče càrne e amicìzie fáče còrne=La carne produce carne, mentre l’amicizia produce corna (evidente qui la consonanza càrne/còrne ).
- Cazze parènde= Parente alla lontana.


