Una nostra famosa concittadina
Torna alla pagina principale della lignua
Una nostra famosa concittadina, non proprio una santa, passa con leggiadria fra i convitati di un banchetto, illudendo due uomini alla volta. 2.200 anni fa!
“Tarentilla”, fr. 74-79.
“Quasi pila
in choro ludens datatim dat se et communem facit;
alii adnutat, alii adnictat, alium amat, alium tenet;
alibi manus est occupata, alii peruellit pedem;
anulum dat alii spectandum, a labris alium inuocat,
cum alio cantat, at tamen alii suo dat digito litteras”.
“Come giocando con la palla / in cerchio, si offre a turno e si concede a tutti;/ col capo fa cenno di sì ad uno, all’altro fa l’occhiolino; questo accarezza, quello abbraccia;/ ora la mano è impegnata da una parte, ora ad un altro fa piedino;/ a chi dà a vedere l’anello, a chi a fior di labbra invita,/ con quello canta, mentre col dito scrive messaggi a quell’altro”. (E.V. )
“…’n’allesciáte a quidde, n’abbrazzamíende a quidd’ôtre …”
Gnéje Nèvije: “ ’A frušckelóne de Tàrde ” 1
A ccume ’a palle ca se scióche / a ggíre, mó’ vé’ da vúne, mó’ vé’ da l’ôtre e ttútte s’abbúšchene2 ’a pàrta lóre; / cu ’a cápe díjče síne a vvúne, cu l’uecchiezzúle3 ’n’ôtre ne sté’ cchiáme; ’n’allesciáte a qquìdde, ’n’abbrazzamíende a qquidd’ôtre; / cu ’a máne sté’ ffarésce4 addáne, ’u petezzúle5 te sté’ ffáče aqquáne; / a cci ’n’aníjedde c’ù ’ndruchésce6 déje, e sté’ ’mmíte a mmúse-a-mmúse7 a ttéje, / cu qquìste ’a cagnóle8 s’à sté’ cànde, / e c’u dìscete a ’nn’ôtre scríve ’a sànde”.9
The little girl from Tarentum
As if she were playing ball, give-and-take in a ring, she makes herself to all men common property. To one she nods, at another one she winks; one she caresses, another she embraces. Now elsewhere a hand is kept busy; now she jerks another's foot. To one her ring she gives to look at, to another her lips blow an inviting kiss. A song she sings with one; but a message waves for another with her finger.(Enrico Vetrò.)

Annuit oculo, terit pede, digito loquitur (e.v.)



