il ponte tra la Puglia e l'Inghilterra

Image 1 Image 2 Image 3 Image 4 Image 5 Image 1 Image 2 Image 3 Image 4 Image 5

Il dialetto tarentino: voce fra due mari

Torna alla pagina principale della lignua

Ulysses

Date adènzie a’ sumènda vòstre:
nò havíte státe fatte pe’ vvívere a ccum’a bbèstie, ma pe’ ssecutá’ vvertú e ccanuscènze (Dande, ’U ’Mbíerne, cande XXVI, víerse 118-120)

Nel Settembre del 1833 moriva a soli 22 anni Arthur Henry Hallam, amico inseparabile di Lord Alfred Tennyson, tra l’altro fidanzato con Emily sua sorella. Poco tempo dopo la grave perdita il poeta compose “Ulysses”, ma cadde anche e soprattutto in uno stato di profonda depressione, la quale si protrasse per svariati anni.

Arthur Henry Hallam
Arthur Henry Hallam (1811-1833)
Intellettuale e ammiratore entusiasta delle poesie di Lord Tennyson

Arthur Henry Hallam
Lord Alfred Tennyson (1802-1892)
Poeta Laureato della regina Vittoria

Con questo splendido monologo drammatico e con diverse composizioni poetiche dallo spessore culturale altrettanto consistente ispirate al medesimo evento, il bardo inglese si guadagnò rinomanza duratura. Il suo talento lirico ebbe aperto riconoscimento a corte, tanto che la regina Vittoria, sua grande ammiratrice, lo nominò prima “Poet Laureate” (1850) e poi “Baron” per alti meriti culturali (1884).

Siamo di fronte ad un Tennyson trentunenne che la morte dell’amico ha evidentemente reso “vecchio” e come una “spada arrugginita”. L’impressione che se ne ricava, nello scorrere i versi, è quella di una creatura determinata ad uscire da tale stato mentale. Per raggiungere l’intento è ragionevole presupporre che avesse bisogno di crearsi un modello da cui attingere positività e ottimismo per rimuovere i danni causati dal dolore. Ed ecco che dal suo esuberante immaginario poetico nacque Ulisse, una sorta di alter ego compensativo, o rimedio interiore, se si preferisce definirlo in maniera più lineare. Anche il suo carattere forte e risoluto sembrò contribuire a farlo uscire da quello stato: “My strength is as the strength of ten, Because my heart is pure.” (La mia forza è come la forza di dieci uomini, perché il mio cuore è puro). [Da: “Sir Gahalad”, in: “The Idylls of the King”, dedicato alla memoria del Principe Albert, marito della regina Vittoria, 1885].

L’eroe omerico si trova ad Itaca, in pieno ozio e ormai avanti negli anni. Ma temerarietà e voglia di andare incontro a nuove avventure sono ancora quelle di un uomo nel pieno della sua vigoria giovanile. Ciò induce ad un interrogativo immediato. Come può l’oggetto poetico vecchiaia avere dato all’autore appigli di conforto, se essa stessa per buona parte degli esseri umani è stata, è e sarà sempre simbolo di decadimento, sofferenza fisica e morale?! Perché ha una dignità tutta sua, un suo “onore”, ci dice apertamente il verseggiatore. Qui sta l’originalità dell’invenzione lirica motivo di lezione di vita! Possiamo fare cose molto apprezzabili anche in tale fase del nostro arco vitale. L’esistenza umana va vissuta sino in fondo a “fronte alta e libera”. Essa è come un buon bicchiere di vino bevuto sino all’ultima goccia, finché non ne vedi la feccia in fondo, sinonimo di genuinità. Non compatirti rimpiangendo i tuoi giorni passati, scuotiti e reagisci! Non startene lì con le mani in mano, a respirare e basta, in attesa che la morte ti ghermisca! Smettila di sentirti vecchio dentro e fuori! Puoi e DEVI! crearti nuovi entusiasmi, conoscere cose nuove e gente nuova! Continua a indagare su te stesso! E soprattutto sii sempre determinato “nel proposito/ di lottare, di cercare, di scoprire; e di non arrenderti mai!”.

"Ulysses" (Autumn 1833)

“The poem was written soon after Arthur Hallam’s death, and it gave my feeling about the need of going forward and braving the struggle of life perhaps more simply than anything in In Memoriam.” (Il componimento fu scritto subito dopo la morte di Hallam, e mi dette forza d’animo per andare avanti affrontando e lottando con coraggio avverso le vicissitudini della vita, forse più di qualunque altra composizione poetica all’interno di “In Memoriam”). 15

IT little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades 10
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades 20
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire 30
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,--
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail 40
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me--
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil; 50
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths 60
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Alfréde Tennesònne : Ulísse

A pìcche vale ca ’nu rréije se ne stéje cu le máne ’mmáne,
A poco giova che un re se ne stia con le mani in mano,
’ngòcchie a ’nnu fucaríle šckuscetáte, ’mbrà ’stè pèndeme anúte e adderrupáte,
accanto ad un tranquillo focolare, fra queste rocce nude e impervie,
ca téne ’na viecchiarróna pe’ mmugghiére. Jie, pése e spàrte
che tiene una moglie avanti negli anni. Io misuro ed elargisco
líegge nò gghiúste a ’nna ràzza sarvàgge,
leggi non giuste ad una razza selvaggia,
ca ’nzímele, ca pènze a ddòrmere, a ’nghiérse ’a vèndre, ca nò mme canòsce.
che raccoglie e mette da parte (beni e monete), che pensa a dormire, a riempirsi la pancia, che non mi conosce.
’A smànie de viaggià’ jé’ granna assèje; jie, vògghiè cu bbéve ’u becchíere d’a víte
La smania di viaggiare è molto grande; io, voglio bere il bicchiere della vita
’nzìgne a’ fèzze! M’hàgghie sémbe presciáte
sino alla feccia! Ho sempre gioito
assèje numùnne, e assèje numùnne hagghie penáte; tutt’e ddóje cu cchìdde ca
moltissimo, e moltissimo ho sofferto; ambedue (le cose) con quelli che
m’honne vulúte bbéne, e qquanne m’hagghie ’cchiáte senz’a ’nnù fiáte; ’ndèrre, e qquànne,
mi hanno voluto bene e quando mi sono trovato solo; a terra, e allorché
cu nnùvele gòmbie spingiúte d’ô víende le Jiáde chióva-chióve
con nuvole gonfie spinte dal vento, le Iadi piovose (sette stelle della costellazione del Toro)
’u máre ’nghiummáte ù scummuvèvene ca nò sse capíve. ’A numenáte, jie, l’hagghie lassáte;
il mare cupo lo agitavano da non immaginarsi. La fama, io, l’ho disseminata;
p’havé’ sèmbre sciúte spíerte e ddemíerte, e dde sapé’ ccu ’nna lópe ’nguèrpe.
di essere sempre andato sperduto e ramingo, e di conoscere con una fame immensa in corpo.
N’hagghie viste e ccanusciúte de cóse! Tande e qquande! Cetáte de uerriére
Ne ho viste e conosciute di cose! In gran copia! Città di guerrieri
e ausànze, pajèsere, addunánze, guvìerne,
e usanze, paesi, concili, governi,
e nnò ùrteme a mmé’ stèsse, ma da tutte hagghie avúte anóre.
e non ultimo me stesso, ma da tutti ho ricevuto onori -
E hagghie sendúte ’u sapóre d’u dóče ’cummattènne cu le páre a mméje,
E ho sentito il sapore del dolce combattendo con i pari a me,
lundáne, addáne, ’mbrà le chiáne ca de fìerre sunàvene de Trója vendóse.
lontano, là, fra le pianure che risuonavano di ferri (di armi) di Troia ventosa.
Ji’, appartègne a ogne ccè ssije c’hagghie ’ngundráte.
Io, appartengo a tutto ciò che ho incontrato.
Eppúre tott’a ’speríenze jéte ’n’arche pe’ ’ddò’
Eppure tutta l’esperienza è un arco attraverso il quale
quidde mùnne maje attaliáte sblènne, cu ffenéte fa’ ca tanne vònne
quel mondo mai esplorato splende, con confini che sembrano andare
a rretepéde c’íje’ mére lore fàzze pe’ mmenárme.
a ritroso se io verso di loro faccio per muovermi
Jé’ bbrùtte fermàrse, cè stuffaríe, arrevá’ a ’nna fíne,
È cattiva cosa fermarsi, che noia, giungere ad una fine,
arruzzení’ e nnò ’cchiú’ sblènnere pe’ ll’use!
Arrugginire e non più splendere per l’uso !
Fa’ ca mó’ ’u refiatáre è’ vvíte. Víte ammundunáte sobbre a vvíte
Come se il respirare sia vita ! Vita accumulata su vita
jé ccose ca tòtta nò mm’avàste, e dde ’na víte a mméje
è cosa che tutta non mi basta, e di una vita a me
’n’ògne me ne rumáne; ma ogne ore c’avéne sarváte
poco (un’unghia) me ne resta; ma ogni ora che viene salvata
da quidde ’tèrne selènzie, ’jéte ’nguarche ccóse de cchiúne,
da quel silenzio eterno, è qualcosa in più,
ca annúče nuvetáte; e mmesckíne jé’
che porta novità; e vile è
pe’ ttré’ anne arrènda-arrènde astepárme e sparagnárme,
per tre anni a stento conservarmi e risparmiarmi,
cu ’stù spìjrde grigge, c’u spijúle
con questo grigio spirito, con la brama
de secutá’ ’a canuscènze a ccome a ’nna stèdde ca vé’ affùnne
di seguire la conoscenza come una stella che affonda
ôtre ’u fenéte ùrteme d’a ’mmaggenazzióne de l’uémene.
oltre il confine estremo dell’immaginazione degli uomini.
Quìste é’ ffìgghieme, Telémeche mije,
Questo è mio figlio, Telemaco mio,
a jidde le làsse ’u bastóne d’u cumànne e ll’ìsele –
a lui lascio il bastone del comando e l’isola
l’hagghie azzètte, me garbe, e tténe ’ndennàgghie quann’avàste pe’ manná’ nnànde
è gradito, mi va a genio, e possiede discernimento quanto basta per portare avanti
’stà ffatìje de rreije, e - ccu ccautéle, a cchiáne-a-cchiáne - p’allizziuná’
questo lavoro di re, e - con cautela e piano piano - per lezionare
’na ggènda arrefàlde e ffòrte, e a llènde-e-ppènde
una gente rozza e forte, e a piccoli passi
addumárle ô ùtele e ô bbéne.
domarla all’utile e al bene.
Tténe assèje criànze, jidde, e ’u fatte súve ù sápe, ci jé ppe’ uèbbleghe
Possiede molta garbatezza, lui, e conosce il fatto suo, quanto a obblighi
e dduvére; jidde é’ ’ccussìj’ galandóme e attemuráte ca nò le pò’ avené’ de sgarrá’
e doveri; è persona così perbene e rispettosa che non può venirgli di sbagliare
cu l’affètte e ccu ’a ’durazzióne de le díje de casa méje,
con gli affetti, e con la venerazione degli dei di casa mia
quànne sarà ca jie me ne vóche. Jidde cu ffáče ’u súve, ji’ ’u mije.
quando sarà che vado via. Che lui faccia il suo, io il mio.
Addáne sté’ ’u puèrte; ’u lègne gòmbie ’a véla sóve:
Là sta il porto; la nave gonfia la sua vela:
addáne ’u scuretòrie vè accufanànne ’a ggrannèzze d’u mare. Fráte mije,
là l’oscurità va ammantando la grandezza del mare. Fratelli miei,
àrme c’havíte fatijáte a ddàlla-dàlle, ca v’havíte strùtte de fatíje e ppatemìende, c’havíte spartúte adée e ppinzíere cu mméje –
anime che avete lavorato senza sosta, e che vi siete consumati per lavoro e pene, che avete condiviso idee e pensieri con me -
vvù ca sèmbre cu ’nnu bovègne allègre v’havíte pegghiáte
voi che sempre con un benvenuto allegro vi siete presi
trònere, ffavùgne e ssóle asckuànde, e havíte sciúte ’ngòndre a ogne ccè ssíje
tuoni, afa e sole scottante, e avete affrontato ogni cosa
cu ccuére lìbbere, a ccáp’all’èrte – jie e vvù sìme vìcchie;
con cuori liberi, a testa alta – io e voi siamo vecchi;
e ppúre ’a vecchiáje have l’anóre súve, ’u sudóre súve;
eppure la vecchiaia ha il suo onore, il suo sudore;
’a Senza-Náse spruscenésce ogne ccè ssije: ma ’nguarcóse príme cu spìcce tutte,
la senza narici (la morte) dissolve ogni cosa: ma qualcosa prima che tutto finisca
’nguarche òbbera nòbbele angóre n’attòcche,
qualche opera nobile ancora ci spetta,
dègne de núje, uèmene c’honne accummattúte cu le Díje.
degna di noi, uomini che hanno combattuto con gli Dei.
Le fiammòdde ’ccumènzene a bbrellá’ ’ngíme a le derrúpe:
Le tenue luci (per la lontananza) iniziano a brillare in cima ai dirupi:
’u ggiúrne lluènghe póne: e jé llènda ’a lúne a mmèttere:’u máre
il lungo giorno tramonta: ed è lenta la luna a sorgere: il mare
picciúse cu ttanda vúce rúsce e vvé’ ffačènne ’a làgne aqquáne e addáne. Aveníte fráte mije,
piagnucoloso con tante voci brontola e va facendo la lagna (si lamenta) qua e là. Venite fratelli miei,
nnò jéte tròppe tarde pe’ ccercá’ ’nu munne ’cchiú’ nnuéve.
non è troppo tardi per cercare un mondo più nuovo.
Pegghiáte ’a ’bbije d’u máre apíerte, sciáte, méne, azzettàteve cumbòste e vvattíte
Prendete la via del mare aperto, andate, forza, sedete ordinati, e battete
cu lle rèmere l’ònele e lle súrche ca sònene, peccé vvògghie
con i remi le onde e i solchi risonanti (del mare), perché voglio
cu vvóche’ ôtre d’addá’, ’a quèdda vànne addònghe ’u sóle vè ppòne, e s’accattúsene
andare al di là, in quel luogo dove va a tramontare il sole, e si gettano in acqua
totte le stèdde d’occidènde, ’nzìgne a qquànne jie nnò mmóre.
tutte le stelle d’occidente, sino a quando io non muoia.
É’ ccapáče ca l’abìsse ne gnòttene a ttútte núje,
È possibile che gli abissi ingoino tutti noi,
è’ ccapáče ca scé’ spicciame ’satte a ll’Ísele Felíce,
è possibile che andiamo a finire proprio alle Isole Felici (Campi Elìsi, ad ovest delle Colonne d’Ercole, ossia, nell’Oceano Atlantico),
e cca vedíme Achílle, ’u Másce, ca nú’ hame canusciúte.
e che vediamo Achille, il Grande (dal latino Majus), che noi abbiamo conosciuto.
Jé vvére c’assèje hame ’cugghiúte, ma d’accògghiere assèje rumáne; e ppure ca
È vero che assai abbiamo raccolto, ma da raccogliere molto rimane; e anche se
nnú’ mó’ nnò à tteníme quedda fòrze de le ggiúrne strapassáte, allora tanne,
ora noi non l’abbiamo quella forza dei giorni lontani, allora,
quanne tèrre e ccíele scèmme mettènne sotta-súse. Nnúje! Síme quìdde ca síme!
quando terra e cielo andavamo mettendo sottosopra. Noi! Siamo quel che siamo!
Cu ’u stèsse ardóre, aróje ’ndrèpete, gaglijàrde e ccurazzúne,
Con lo stesso ardore, eroi intrepidi, gagliardi e generosi,
dèbbele pe’ ttíembe e ssòrte, ma cu ’a ffréve ca d’a meròdde ’nge spettèrre
deboli a causa del tempo e del fato, ma con il fervore che ci fuoriesce dalla mente
de’ ’cummàttere, de cercá’, de scuprí’ e dde nò arrènnerse maje.
di combattere, di cercare, di scoprire e di non arrendersi mai.

Torna alla pagina principale della lignua