il ponte tra la Puglia e l'Inghilterra

Image 1 Image 2 Image 3 Image 4 Image 5 Image 1 Image 2 Image 3 Image 4 Image 5

Il dialetto tarentino: voce fra due mari

Torna alla pagina principale della lignua

Stralci di Shakespeare

Ai tempi di William Shakespeare Taranto era proprietà del re Filippo II di Spagna (regno 1556-1598), che impose tasse onerose ai nostri concittadini. Le cose non mutarono con l’avvento del di lui successore Filippo III (regno 1598-1621).

Il dialetto di Taranto è impasto duttile e malleabile di calde sfumature sonore, di ritmi che imitano lo sciabordìo delle onde dei lidi che ci appartengono.

La vis di tale strumento d’interazione comunicativa consente qualunque approccio nell’ambito della trasposizione letteraria antica e moderna. Una prova?! Ecco stralci di Shakespeare traslati nella lingua della nostra terra dove il dolce “sìne” suona …

Vendetta o suicidio? Ecco il dubbio di Amleto. Uccidere suo zio Claudio assassino dell’amato padre o togliersi la vita?! Nella seconda ipotesi dolore, rabbia e soprusi cesserebbero di colpo. Ma …

« Amléte », III, i, vìerse 56-88 de ’Gglièlme Scespìrre

’Gglièlme Scespìrre, “l’attóre” (1564-1616)
Shakespeare National Portrait Gallery, London
Jéssere, o nò jiéssere – jéte quèste ’a custiόne.
Jé’ cchiú nnòbbele ’u patèscer’jindr’a nnúje
le jònnele e le fòčene d’a sòrte spreggiánde,
o hama ffà ’u revuéte ’ngòndr’a ’nu mùnne de uàje,
e ’ccummàttere pe llevàrnele da nnànze? – Muré’ – durmé’ –
nìende cchiú’; e c’u suènne dìčere ca spicciáme
’ndr’o córe nuèstre travàgghie a sbuènne e ddelúre,
’a ’redetà d’a carne; jéte ’na fìne, quèste,
ch’hava jéssere spijuláte. Muré’ – dòrmere –
addurmèscerese! Sarà ca sunnáme. Ah! Aqquà sté’ ’u ’ndùppe;
piccè jindr’a qquèdda réchie de mòrte, ccè suènne n’avènen’a ’cchià’,
quànne n’havìme lebberáte de ’stà scòrza murtále,
a nnù’ ne fáče traccheggiá’. Jé qquiste ’u cúscete
ch’a le desgràzzie nuèstre ’a vìte allònghe.
Piccé, cci é’ ca vó’ cu ssuppòrte le sckuriáte e le ’nzùrte d’u tíembe,
de le vessatóre l’angarije, de le grannezzúse ’a cundòtte,
de n’amóre rescettáte le spàseme, d’a ggiustízzie l’attràsse,
de le capuzzúne l’attàzie, e le desprègge
de le stravíse e ’rrefàlde ’ngondr’a le meretèvele e ppacenziúse,
quànn’jidde stèsse putéve acchiá’ rreggijtte
cu ’a láme sule de ’nu stelètte? Cci é’ ca se vó’ ccu ppórte pìseme ’nguèdde,
jastemá’ e ssudá’ chiecáte sotte a ’nna víta gràvete d’affreggetútene,
ce nnò jéve pe’ l’atterróre de ’nguàrche cóse dòppe ’a mòrte –
’u máje attaliáte mùnne, cu ffenéte d’addò’
trabbànne no’nge tòrne a rréte – ca cumbònn’u vulére,
ca ne fáče tené’ affòrze le trìbbule c’hònne ’venúte
’mméce ca vulá’ mmér’ôtre scanusciúte?
’Ccussí’ ttutt’aggètte ’u penzamènde a nnú’ ne fáče;
d’accussije ’u culóre naturále d’a dicisióne
jé’ ’ndussecáte da céra viànghe d’u penzíere;
e le ’mbrése de ’mburttànza grànne e mmumènde,
pe’ ’stà raggióne šcandúnene d’a vija drètta lóre,
e dde l’azzióne púre ’u nóme pèrdene. [ … ]

Essere, o non essere - il dilemma è questo:
se sia più nobile subire dentro di noi
i colpi e le frecce d’un destino oltraggioso,
o impugnare le armi contro un mare di afflizioni,
e col combattere toglierle di mezzo? Morire - dormire –
niente più; e con il sonno dire che poniamo fine
agli affanni del nostro cuore, dolore e infinite miserie naturali
retaggio della carne; un epilogo questo
che bisogna desiderare ardentemente! Morire - dormire -
Dormire! Sognare, forse. Ah, ma qui è l’intoppo;
perché in quel sonno di morte (l’idea di) quali sogni possano visitarci,
quando ci siamo spogliati di questo involucro mortale,
ci induce all’esitazione. È proprio questa la considerazione
che le disgrazie nostre la vita allunga.
Perché chi sopporterebbe le sferzate e le irrisioni del tempo,
i torti dell'oppressore, il comportamento dei superbi,
gli spasimi di un amore respinto, i ritardi (estenuanti) della giustizia,
l'arroganza dei potenti investiti di cariche ufficiali, gli sfregi
che il merito paziente riceve da parte degli indegni,
quando da solo potrebbe trovare pace
con la semplice lama di un pugnale? Chi vorrebbe caricarsi di (grossi) fardelli,
e bestemmiare e sudare chino sotto il peso di una vita gravida di afflizioni,
se non fosse per il terrore di qualcosa dopo la morte -
la terra inesplorata dalla cui frontiera
nessun viandante fa ritorno - che confonde la volontà,
che ci induce a sopportare i mali che sono sopraggiunti,
piuttosto che volare verso altri a noi sconosciuti?
Perciò la riflessione fa di noi tutti dei vili;
così il naturale colore della risolutezza
è reso malsano dal pallore del pensiero;
e le imprese di grande importanza e momento,
per questa ragione, deviano dal loro corso principale,
e dell’azione anche il nome perdono. ( … )

Act III, scene I, lines 56 - 88. “To be, or not to be”:

To be, or not to be - that is the question.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? - To die - to sleep -

No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation

Devoutly to be wished. To die - to sleep –
2BTo sleep! Perchance to dream. Ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns - puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Ta PaxThan fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pitch and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action.

Fortificazioni Fortificazioni del borgo antico di Taranto in epoca Shakespeariana - autore anonimo

Ai tempi di William Shakespeare Taranto era proprietà del re Filippo II di Spagna (regno 1556-1598), che impose tasse onerose ai nostri concittadini. Le cose non mutarono con l’avvento del di lui successore Filippo III (regno 1598-1621).

« Giulijètte e Rruméje », II, ii, vìerse 25-73 1595-1596

Ruméje

Romeo and JulietJèdde sté’ ppàrle.
Oh, dí’ ’nguàrche ccóse angóre, jàngele e sblennóre!
Piccé cussí’ glurióse ’stà nòtte ’ngáp’a mmé’ sì’ ttúne
a ccúm’a ’nu massaggére ’ngíele cu le scíjdde
ca ’ddà ssúse terlambésce viangóre
a l’uècchie abbabbuíte de murtále
c’arretepéde càdene p’ù ’ndrucáre
quànne cavàrcanne véje
a nnúvele ggòmbije e ppíggre
e ’mbíjette a ll’àrie cu ’a véle pìgghie ’a víje .

Giulijètte

Oh, Ruméje, Ruméje! – Piccé ssí’ tú’ Ruméje?!
Renníje attànete, e ’u nóme túve rrefiúte.
O, ce no’ vué’, cu ssíja ... Sciúre súle ca me vué’ bbène,
e ije no’ hàgghie dda essere cchiú’ ’na Capuléte.

Ruméje (assuláte)

Hàgghia sendé’ angóre o a qquìste hàgghia respònnere?

Giulijètte

Jé ssúle ’u nóme túje ca éte ’u nimíche míje.
Túne sí’ ttú’ stèsse, púre ca no’ ìre ’nu Mundècchie.
Cce jé ’nu Mundècchie? Jé níende. No’ jé no’ mane no’ péde
no’ vràzze no’ fàcce e mmànghe n’ôtra pàrte
ca de ’nnu crestiáne è’ ’a sóje . Oh, sì’ ’nguàrche ôtre nóme!
Cce sté’ ind’a ’nu nóme? Quìdde ca núje chiamáme róse
cu ogne ccé’ ssíja paróle,’u dóče,’u stèsse ù spànne.
Accussíje Ruméje, ce no’ se chiamáve Ruméje,
avéve a mandené’ quèdda perfezzióna cára ca téne
sènze quìdde tìtele. Ruméje, làssele a ’u nóme túje;
e a ccànge d’u nóme túve, ca no’ jé pàrta de téje,
a mméje, a mméje pìgghiete, tòtta quànda.

Ruméje

A pparóle te pìgghie.
Chiàmeme súle amóre,
e ccussí’ n’ôta vóte m’hàgghie vattesciáte.
E dda mo’ e pp’ogne ggiúrne, ije no’ so’ cchiúje Rruméje.

Giulijètte

Cce crestiáne sì’ tú’, accufanáte d’ô scuròrie,
c’avìene accussíje a’ securdúne ind’a le pinzíere míje?!

Ruméje

Cu ’nnu nóme
no ’nge t’ù sàcce díčere ci sond’ije.
’U nóme mije, delètta sànda, púre pe’ mméje é’ bbruttefàtte,
piccè jé nimíche a ttéje.
Ci à vedéve scrítte, à strazzáve ’stà paróle.

Giulijètte

Cíende paróle
ca d’a lènga tója honne státe dìtte
le rècchie mije no ’nge l’honne angóre vevúte,
e ppúre fa’ ca ù canòsche a ccúme lóre sònene.
No ’nge sì’ ttú’ Ruméje, e ’nnu Mundècchie?

Ruméje

Nisciúne de le dóje, uagnèdda bbèdde,
ce tútte e ddóje no ’nge l’héje azzètte.

Giulijètte

A ccome hè fàtte a vvenè aqqua’, dìmmele, e ppiccè?!
Le múre d’u sciardíne so’ alte e ’nduppecúse
cu l’ammàrche,
e ’u luéche mòrte vvóle cu ddíče, c’ij’ pènz’a cci sì’ ttúne,
cci ogne ssíja parènde mije
te vé’ jàcchie aqquáne.

Ruméje

Jé de l’amóre cu le scìdde lègge
ca ’stè múre hagghi’ammarcáte.
Piccè fenéte de pètre no’ ppòtene
tené’ Amóre lundáne,
e qquìdde ca l’amóre po’ fa’
pròbbie quìdde Amóre aóse fáre.
Peddènne le paríende túje
Máje e ppò máje me pòtene fermá’.

Giulijètte

Cce te vèdene chíjdde t’accídene.

Ruméje

Pòver’a mméje, addáne …
ind’a ll’uècchie túve sté’ ’u perìcle …
cchiù ca jind’a vìende de le spáte lóre!
Tú’ uàrdeme, ma dóče-dóče,
ca cussìne sònde ’a ppróve d’u èngete lóre.

 

ROMEO:

She speaks.
O, speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.

JULIET:

O Romeo, Romeo! art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

ROMEO [Aside.]:

Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET:

'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face. O, be some other name
Belonging to a man.
What's in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet.
So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name;
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.

ROMEO:

I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.

JULIET:

What man art thou, that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?

ROMEO:

By a name I know not how to tell thee who I am.
My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.

JULIET:

My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue's uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?

ROMEO:

Neither, fair maid, if either thee dislike.

JULIET:

How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO:

With love's light wings did I o'erperch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no stop to me.

JULIET:

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO:

Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

 

Romeo

Lei parla.
Oh, dì ancora qualcosa, angelo splendente,
così gloriosa in questa notte, lassù sopra la mia testa,
come un messaggero alato del cielo, appari, quando abbagli
gli occhi stupiti dei mortali, che si piegano all'indietro
per guardarlo varcare le nubi che si gonfiano pigre,
e alzare le vele nel grembo dell'aria.

Giulietta

Oh, Romeo, Romeo! Perchè sei tu Romeo?
Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome.
Oppure, se non vuoi, giura solo che sei mio
e smetterò io d'esser una Capuleti.

Romeo (a parte)

Devo ascoltare ancora o rispondere subito?

Giulietta

È solo il tuo nome che m'è nemico.
Tu sei te stesso anche senza chiamarti Montecchi.
Cos'è Montecchi? Non è una mano, un piede,
un braccio, un volto, o qualunque altra parte
di un uomo. Prendi un altro nome!
Cos'è un nome? Ciò che chiamiamo rosa,
con qualsiasi altro nome avrebbe lo stesso dolce profumo.
Così Romeo, se non si chiamasse più Romeo,
conserverebbe quella cara perfezione che possiede
anche senza quel titolo. Romeo, getta via il tuo nome,
e al suo posto, che non è parte di te,
prendi tutta me stessa.

Romeo

Ti prendo in parola.
chiamami solo amore e sarà il mio nuovo battesimo.
D’ora innanzi non sarò più Romeo.

Giulietta

Chi sei tu che, avvolto nella notte,
irrompi così nei miei pensieri?

Romeo

Con un nome
non so dirti chi sono.
Il mio nome, diletta santa, a me stesso è odioso
in quanto tuo nemico.
L'avessi qui scritta strapperei la parola.

Giulietta

Ancora le mie orecchie non hanno bevuto cento parole
della tua voce, e già ne riconosco il suono.
Sei tu Romeo, e un Montecchi?

Romeo

Nessuno dei due, bella fanciulla, se ciascuno dei due ti dispiace.

Giulietta

Dimmi, come sei arrivato qui, e perché?
I muri del giardino sono alti e ardui da scalare,
e questo posto significa morte considerando chi sei,
se chiunque tra i miei parenti ti trovasse.

Romeo

Con le ali leggere dell'amore ho superato queste mura.
Poiché limiti di pietra non possano tenere lontano Amore,
e ciò che amor può fare, Amore osa tentare.
Perciò i tuoi parenti non mi possono fermare.

Giulietta

Se ti vedono ti uccideranno.

Romeo

Ahimè, c'è più pericolo nei tuoi occhi
che in venti delle loro spade! Guardami con dolcezza,
e sarò a prova del loro odio.

 

’Stù crestiáne aqquáne à scritte a sbuènne. Robba sdrèuse de tiàtre … e jéve púre puéte! E ’u mestiére súve ù canuscéve asseje numùnne bbuéne!

 

“Noi ingrassiamo gli altri animali per ingrassare noi stessi e ingrassiamo noi stessi per i vermi. Un re pingue e un accattone magro non fanno che uno stesso servizio in due modi: sono due pietanze diverse, ma per una medesima tavola ( … quella dei vermi naturalmente!)”.
“Un uomo può pescare pesci con il verme che ha mangiato carne di re, e mangiare il pesce che s’è nutrito di quel verme”.
“Amleto”, Atto IV, scena III.

 

Shakespeare Ritratto di Shakespeare (sulla destra), 1604, intento a giocare a scacchi con il collega drammaturgo Ben Jonson(1572-1637) – Pittura di Karel Van Mander(1548-1606)

«’U sunètte dečiótte» de ’Gglièlme Scespìrre

T’hagghia cumbrundá’ cu ’na dí’ d’u ’státe?
Cchiú’ ddóče assèje sì’ ttúne e cchiú’ ’ngrazziáte:
šckattúne de Másce ’u víende tembèste,
e ’u passe d’a staggióne jé’ lluènghe e llèste:
l’Uècchie d’u Cíele abbàmbe ’nguàrche vvóte,
s’ascònne ’a fàccia d’ore quanne póte.
E ogne bbelle d’ô bbelle fúsce pure,
pe’ ssòrte o p’u crapíccie d’a natúre:
ma ’u ’státe túje ’tèrne nò sse n’à dda scé’,
e ’u belle súje ca é’ ’u túje nò ss’à dda perdé’,
ca ’a Mòrte cu ttéje nò ppóte grannésce’
c’ji’ cu ’a pènna méje a ttè’ t’ammurtalésce,
’nzìgne ch’une sté’ ca lésce e rrefiáte,
ca ’stù vèrse víve e jidde te dé’ ffiáte.

“Il sonetto 18” di Guglielmo Shakespeare

Devo paragonarti a un giorno d’Estate?
Assai più dolce sei tu e più graziosa:
teneri bocci di Maggio il vento sferza,
e dell’Estate il passo è lungo e spedito:
l’Occhio del Cielo talora abbaglia e scotta,
si cela quando può il viso dorato.
E ogni bello pur dal bello s’allontana,
per sorte o per capriccio della natura:
ma l’Estate tua eterna non se ne dovrà andare,
e il suo bello che è il tuo non dovrà perdersi,
che la Morte su di te non può aver vanto,
s’io con la penna mia ti rendo immortale,
fino a che ci sia uno che legga e respiri,
che questo verso viva ed esso ti dia fiato.

Sonnet 18(1591-1598)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,*
And summer's lease hath all too short a date:*
Sometime too hot the eye of heaven* shines,
And often is his gold complexion dimm’d,*
And every fair from fair* sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm’d:
But thy eternal summer* shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,*
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this,* and this gives life to thee.*

Inglese moderno (parafrasi)

If I compared you to a summer day
I'd have to say you are more beautiful and serene:
By comparison, summer is rough on budding roses in May,
And doesn't last long either:
At times the summer sun [heaven's eye] is too hot,
Or often goes behind the clouds
And everything fair in nature becomes less fair sooner or later,
By chance or by nature's planned out course;
However, your everlasting summer(your youth) will not fade,
Nor lose ownership of your fairness;
Not even death will claim you for his own,
If you grow as one with time forever because of my lines,
Your beauty will last as long as men breathe and see,
As Long as this sonnet lives and gives you life.

 

 

Con il permesso degli “uomini d’onore” cesaricidi, Antonio ricorda ai Romani radunati nel foro la personalità dell’uomo scomparso. Il discorso funebre, denso di retorica sottile tesa a conquistare la folla, e condita nel contempo di sarcasmo all’indirizzo del cospiratore Marco Giunio Bruto Cepione, rivela per gradi lo spessore dialettico dell’oratore e da quale parte egli si sia schierato.

“Giúglie Cèsere” (1599), atte III, scéne, II, 73 – 107, de ’Gglièlme Scespìrre.

Giulio Cesare G. Cesare - Museo Nazionale di Napoli

Andònie: Amíce, Rumáne, paisáne, mettíte recchie e ddáteme adènzie;
ìj’ avègne cu ù ppróche a Ccèsere, e nóne cu ll’avànde.
Le mála ’zziúne ca l’uèmene fáčene càmbene cchiú’ dde lóre,
’u bbéne ’nu mùnne de vóte jé’ prucáte cu ll’ossere lóre;
’cussíne cu ’ssìje de Cèsere. ’U nòbbele Brúte
à dìtte a vvúje ca Cèsere jéve ambezziúse;
cc’éve ’cussíje, avev’a jéssere ’na cólpa granna-granne,
e granna-granne à státe ’a péna ca Cèsere háve scundáte.
Aqquáne, c’u ’ccussènze de Brúte e dde l’ôtre –
piccé Brúte jé ’nn’óme d’anóre;
e accussí’ sò’ ttutte, tutte uèmene d’anóre –
ìj’ stóche avègne a pparlá’ a’ sebburtúre de Cèsere.
Jìdde háve státe amíche mije, affezziunáte e gghiúste cu mméje;
e ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,
e Bbrúte jé ’nn’óme d’anóre.
N’háve annútte jìdde de preggiuniére a Rróme ... tande e qquande,
e ’u gòste d’a libberazzióna lóre háve anghiúte le càsce
d’u tresóre prùbbeche:
e qquesta à státe ’n’azzióna ambezzióse de Cèsere?
Quanne le puveríedde honne chiangiúte, Cèsere à cchiangiúte;
’a ’mbezzióne avèss’a jéssere fatte de ròbba assèje ’cchiú’ ffòrte:
e ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,
e Bbrúte jé ’nn’óme d’anóre.
Tutte vúje avíte vìste a ccume ô Lupercále
tré’ vvóte hagghie sciúte pe’ lle dáre ’a cróne de réje,
e jìdde pe’ ttré’ vvóte à ddìtte nóne. E jéve ambezzióne quèste?
E ppúre Brúte díče ca jìdde éve ambezziúse,
E jìdde, jé ’nn’óme d’anóre averamènde, nóne a cchiàcchiere.
No ’nge stóche a ppàrle pe’ sbruvegná’ quidde ca Brúte à ddìtte,
nóne probbie,
ìje stóche aqquá ppe’ ddíčere quidde ca ìj’ sàcce. Tutte vúje ’na vóte l’avíte vulúte bbéne a jìdde, nnò ssènza raggióne;
peddènne, ccè jé’ ca ve sté’ ffréne c’ù cchiangíte?
Ah, giurízie nuèstre, te n’hé fusciúte ’mbrà lle vèstie sarvàgge,
e ll’uémene honne perdúte ’a meròdde. M’avít’a scusá;
’u core mije, addáne stéje, ’ndr’o chiaúte cu Ccèsere,
e ìj’ hagghia stá’ citte ’nzìgne a qquanne nnò ttórne da méje arréte.

W. Shakespeare, Giulio Cesare, atto III, scena II, 73 -107.

ANTONIO: Amici, Romani, compatrioti, prestatemi orecchio;
io vengo a seppellire Cesare, non a lodarlo.
Il male che gli uomini fanno sopravvive loro;
il bene è spesso sotterrato con le loro ossa;
e così sia di Cesare. Il nobile Bruto
ha detto a voi che Cesare era ambizioso:
se così era, fu difetto davvero grave:
e gravemente Cesare ne ha pagato il castigo.
Qui, con il consenso di Bruto e degli altri –
ché Bruto è uomo d'onore;
così sono tutti, tutti uomini d'onore –
io vengo a parlare al funerale di Cesare.
Egli fu amico mio, fedele e giusto verso di me:
ma Bruto dice che fu ambizioso;
e Bruto è uomo d'onore.
Molti prigionieri egli ha portato a Roma,
il prezzo del cui riscatto ha riempito il tesoro pubblico:
parve questo atto ambizioso in Cesare?
Quando i poveri hanno pianto, Cesare ha versato lacrime:
l'ambizione dovrebbe essere fatta di più rude stoffa;
eppure Bruto dice ch'egli fu ambizioso;
e Bruto è uomo d'onore.
Tutti voi vedeste come al Lupercale
tre volte gli presentai la corona di sovrano
ch'egli tre volte rigettò: fu questo atto di ambizione?
Eppure Bruto dice ch'egli fu ambizioso;
e invero Bruto è uomo d'onore.
Non parlo, no, per smentire ciò che Bruto disse,
ma qui io sono per dire ciò che io so.
Tutti lo amaste una volta, né senza ragione:
qual ragione vi trattiene dunque dal piangerlo?
O senno, tu sei fuggito tra gli animali bruti
e gli uomini hanno perduto la ragione. Scusatemi;
il mio cuore giace là nella bara con Cesare
e debbo tacere sicché non ritorni a me.

William Shakespeare - Julius Caesar Act 3, Scene 2,

Mark Antony:
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him;
The evil that men do lives after them,
The good is oft interréd with their bones,
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it.
Here, under leave of Brutus and the rest,
(For Brutus is an honourable man;
So are they all; all honourable men)
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgement, thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.

Torna alla pagina principale della lignua