Il dialetto barese secondo Franz Falanga
Torna alla pagina principale della lignua
Svolazzare sul lessico barese
Qui troverete elencati una serie di termini dialettali baresi con scritto a fianco lo stesso termine italianizzato, più una rapida traduzione in italiano.
Queste parole cosiddette italianizzate che non appartengono né al dialetto e né all'italiano, sono stranamente usate dai baresi più frequentemente di quanto si possa pensare. Le ragioni di questo comportamento sono molteplici e difficilmente individuabili.
Fra queste posso tentare di evidenziare la baresità e il desiderio inconscio di farsi capire anche da quelli che baresi non sono. Malgrado il fatto che, anche se italianizzati, i termini hanno comunque una loro incomprensibilità.
E allora come la mettiamo? E qui,
come un serpente che si morde la coda, rientra in ballo la baresità.
Non c'è nulla da fare, i baresi inconsciamente (sarebbe meglio
scrivere "quasi inconsciamente") sono convinti di essere al centro
del mondo e, come gli inglesi, ritengono che tutto il resto degli
abitanti della terra (che ovviamente non sono inglesi) sia tenuto a
conoscere il loro dialetto.
Per la stessa ragione, in maniera
altrettanto altezzosa e spocchiosa, si comportano i baresi. Non so
spiegarmi se questa altezzosità e spocchiosità siano in buona o in
cattiva fede. Ci sono dei momenti in cui ho molta tenerezza verso
questi atteggiamenti, ed altri in cui sono rudemente stupefatto dagli
stessi. Ma non ne verrò mai a capo.
Da un certo punto di vista verrebbe da dire "ma chi vi credete di essere?" Ma alla lunga, dall'alto dei miei capelli bianchi, certe volte, nei fumi del vino e delle follie che chi scrive ancora va frequentando insieme ai suoi amici ormai persi nei pascoli della musica jazz, arrivo a pensare che un atteggiamento del genere tutto sommato non mi dispiaccia per niente. Anzi, mi va benissimo. E scusate se è poco.
Ad ogni modo, si sappia che, visto il profondo rispetto che chi sta scrivendo queste note ha per quelli che non hanno dimestichezza con il nobilissimo dialetto barese, ho deciso di aggiungere una terza colonna nella quale chi legge troverà immediatamente la traduzione in italiano del vocabolo, scritta in corsivo. Inoltre non ho inserito termini tipo pellegrine/pellegrino, raspe/raspa, sputtanà/sputtanare, facilmente e intuitivamente traducibili per non appesantire inutilmente il lessico con termini banalmente riconoscibili in italiano come dianzi detto.
Abbefacchiàte. Abbofacchiàto. /Gonfio/a. E' sempre riferito al viso o al corpo in genere.
Abbettà. Abbottàre. /Gonfiare. E' usato in modo generalista.
Abbevescià. Abbivisciàre. /Rinascere. Sentirsi ristorato.
Abbracà. Abbracà. /Abbracciare con languore.
Abbracàrse. Abbracàrsi. /Abbracciarsi con languore.
Abbracàte. Abbracàto. /Abbracciato/a con languore.
Abbrazzàrse. Abbrazzàrsi. /Abbracciarsi.
Abbrescià. Abbrusciàre. /Bruciare.
Accattà. Accattàre. /Comprare.
Accavallàte. Accavallàto./ Accavallato. Termine usato nel lessico erotico maschile.
Acceppenàte. Accippinàto/a. /Gravemente impedito/a. Generalmente da una malattia.
Acchemegghià. Acchimigghiàre o accomigliàre. /Coprire.
Acchevazzà. Accovazzàre. /Entrare in intimità. Può anche significare entrare in complicità con qualcuno/a.
Acchià. Acchiàre. /Trovare.
Acchièsce. Acchièscere. /Tranquillizzare, generalmente i bambini.
Acciaffà. Acciaffàre. /Agguantare, prendere strettamente.
Acciuccàte. Acciuccàto. /Brillo/a.
Acquannemà! Quandomài! /Ma quandomai!
Acquaquagghiàte. Acquaquagghiàto/a./ Accoccolato/a.
Acque d’odòre. Acqua d’odòre. Profumo.
Addefresckà. Addifrisckàre. Rinfrescare.
Addemmerà. Addimmiràre. Indugiare.
Addùbbie. Addùbbio. Anestesia.
Affà. Affàre. In altri termini significa scopare.
Affangùle. Affancùlo. A fare in culo.
Affedà. Affidàre. Fidanzare.
Affetesciùte. Affitisciùto/a. Puzzolente. Andato/a a male.
Affrettequà. Affrittiquàre. Rimboccare le maniche.
Aggemendà. Aggimindàre. Molestare.
Agghiafède. Agghiafède. Ho fede che…Mi auguro che…
Aggìgghjie. Aggìgghio. Pruritino. E’ quello che state pensando.
Aggravànte. Aggravànte. Grasso/a, quasi obeso/a.
Agguànne oppure Auuànne. Agguànno. Quest’anno.
Ajìere. Aièri. Ieri.
Alditàglie. Aldritàlia. Alta Italia. Notare che il punto di partenza è Altra Italia.
Alìsce du spròne. Alìci dello spròne. Alici particolarmente buone, di primissima qualità.
Allabbonàte. Allabonàta. Sciocco/a, babbeo/a.
Allanecatò. Allanicatùa. All’anima tua!
Allanùte. Allanùto. Nudo/a.
Allaspàsse. Allaspàsso. Senza lavoro.
Allecchètte. A lucchètto. Alla perfezione.


